Плакат с опечаткой выполнен в корпоративном цвете Московского метрополитена, на нём расположены логотипы подземки и Мосгортранса, а также телефоны контакт-центра столичной системы общественного транспорта.
Оказывается, в Россию входят целые страны!!
"Четырехдневная рабочая неделя навряд ли будет введена в России, хотя рассматриваться такой вариант будет. Предложила его Международная организация труда (МОТ). Конечно, не конкретно России, а вообще всем странам, входящим в нее." Российская газета, 07.10.2014
Разумееется, автор заметки имел в виду не страны, входящие в Россию, а все страны, входящие в МОТ. А получилось: догадайся мол сама, что к чему относится. В общем, налицо небрежное обращение с языком и неуважение к читателю, у которого при быстром и недостаточно внимательном чтении такого неграмотного текста могут на подсознательном уровне формироваться ошибочные взаимосвязи и ассоциации.
В своих переводах (неважно, с какого на какой язык) всегда стараюсь, по-возможности, избегать подобных двусмысленностей. Порядок слов вообще играет важную роль в русском языке. От выбранного порядка слов зависит, на чем акцентируется внимание. А иногда и общий смысл фразы. Ю.Н.
"Требуются для постоянного сотрудничества на удаленной основе переводчики немецкого языка.
Тематики переводов: общетехническая, юристика, страхование, медицина, нефтегаз."
Источник: предложение переводчикам на бирже переводов (10.12.2015)
===
Комментарий Ю.Н.: Не знал, что в русском языке вообще есть такое слово. Но раз так стали писать, видимо, скоро будет.
"Потапенко попросил его не продолжать свою реплику и «не лечить его, как вести бизнес»."
Источник: http://www.znak.com/moscow/news/2015-12-09/1050602.html#hcq=tuxspwp (9.12.2015)
=== Правильно: «не учить, как вести бизнес»
Родственные темы и рубрики
- Ляпы и перлы в СМИ
- Языковые ляпы и стилистические перлы в русском языке - на сайте Filologia.su
- Переводческие ляпы и ошибки перевода - на сайте Translation-Blog.ru
Учитывая отсутствие четких правил, нужно отдать приоритет логике. Отсутствие точки в конце повествовательного предложения, включающего прямую речь или цитату, лишает предложение завершённости. Поэтому я в таких случаях рекомендовал бы точку всё же ставить.